<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet href="/xsl/rss.xsl" type="text/xsl" media="screen"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:ppp="http://blog.sohu.com/rss/module/ppp/"
	>

	<channel>
		<title>象鼻尾猫</title>
		<link>http://smartlap.blog.sohu.com/</link>
		<description><![CDATA[象鼻尾猫]]></description>
		<pubDate>Thu, 8 May 2008 21:15:33 +0800</pubDate>
		<generator>搜狐博客</generator>
		<ppp:ebi>8c5eddd792</ppp:ebi>
		<image>
			<title>http://blog.sohu.com</title>
			<url>http://js.pp.sohu.com/ppp/blog/images/common/logo_150_60.gif</url>
			<link>http://blog.sohu.com/</link>
			<width>100</width>
			<height>43</height>
			<description>搜狐博客</description>
		</image>
		<item>
			<title>国内四大美剧字幕组PK 揭秘美剧发布流程(图)</title>
			<link>http://smartlap.blog.sohu.com/86805672.html</link>
			<comments>http://smartlap.blog.sohu.com/86805672.html#comment</comments>
			<dc:creator>象鼻尾猫</dc:creator>
			<pubDate>Thu, 8 May 2008 21:15:33 +0800</pubDate>
			<guid>http://smartlap.blog.sohu.com/86805672.html</guid>
			<description><![CDATA[<p><font face="楷体_GB2312" color="#6600ff" size="3">作者申明：字幕组之间的比较是个十分敏感的问题，以下观点仅代表个人的美剧体验，可能会有不客观或不符合事实的情况，但记录美剧在中国的发展乃是本文讨论的重点。 
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 一直很想写一篇关于美剧字幕组工作流程的深度揭密文章，也算对2年来的美剧迷经历做个总结吧。今天正好有空，就此下笔吧。我是06年8月加入风软字幕组的，然后又跳了一次槽到了Ragbear(跳槽原因稍后提及)。其实也只不过追了06-07，07-08两季的美剧，但已经完全投入其中，不能自已。（作者：Petergy）</p>
<p><img style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://1832.img.pp.sohu.com.cn/images/blog/2008/5/8/21/13/11a6cee1bcb.jpg" border="0" /></p>
<p>&nbsp;<strong>1.字幕组</strong> </p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 现在网上有四大主流的美剧字幕组：YDY 风软 Ragbear YYets，每家都有其特色，不能说谁好谁坏。取长补短，才是王道。</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; <strong>YDY(伊甸园)</strong></p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 优势：开放比较早，字幕组人多，高手多。</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 劣势：字幕字体稍微大了点。</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; YDY是业内不可撼动的老大，事实也的确如此。作为国内目前最具影响力的美剧论坛，其字幕组成员的人数也是最为庞大的(印象最深的是：今年他们发Academy Award时，密密麻麻地列了20个ID)。由于人多，所以他们的翻译机制是一个小组翻一部剧，并且采用认领的方式。从07-08的表现来看，YDY的速度与质量都配的上老大的称号。不过术业有专攻，不可能每部剧每个episode都首发。</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; <strong>1000fr(风软)</strong></p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 优势：风软的方正准圆字体实在是太赞了！注册人数多，著名ID多。</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 劣势：组长走后，元气大伤。这也证明了：字幕组是美剧论坛的核心竞争力。(现在有所恢复)</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 说起风软，真的可以用mixed feeling来形容。当初就因为看了PB的S1而加入了风软。作为全国注册人数最多的美剧论坛(30-40万吧)，风软从05年一诞生起，就慢慢地在美剧迷心中建立了威信。而其字幕组的质量也绝不在YDY之下。</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 另外非常值得一提的是：风软字幕组的老大泰的曾在06年8月接受过《New York Times》的采访。西方强势媒体的这篇报道一经发表后，在当时的国内引起巨大的轰动。然后是《了望周刊》的那篇《越狱背后的中国字幕组》&amp; 《三联》的《越狱的中国隐秘流行》，更使美剧字幕组的美誉扬名天下。</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 可合久必分，07年2月，风软内部发生内讧，几位字幕组组长愤然辞职。其中就有两个著名的ID：酒囊饭袋，白小7(现在Gossip Girl中文字幕的首发都是她一个人做的！太厉害了！)。这两位都是我很崇拜的组长。两个月后，辞职的几位组长建立了新的美剧论坛：破烂熊。</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; <strong>Ragbear(破烂熊)</strong></p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 优势：论坛气氛非常棒！字幕组有很多牛人。</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 劣势：成立比较晚。</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 07年4月，由风软几个著名ID创立的论坛。虽然现在影响力还不够大，可在07-08美剧季的表现实在太抢眼了，屡次在Survivor,Gossip Girl,Desperate Wife，GA等热门剧抢得首发，并制作了多部很有特点的英剧(近来很红的skins)，听译了整季的Survivor-Pearl Islands(可能一般人对&ldquo;听译整季&rdquo;没什么概念，后面的介绍会让你明白这绝对是一场史无前例的壮举)</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; <strong>YYets(人人影视)</strong></p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 优势：双语字幕很有特色。</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 我看过他们家做的几部双语电影，做的蛮认真的。从图1.2也可以看出那边的用户粘度是非常高的。由于这个论坛没怎么上过，在此就不多作评价了。</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 总结：四大字幕组之间的首发之争使无数华人网民从中受益。<br /><img style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://1822.img.pp.sohu.com.cn/images/blog/2008/5/8/21/14/11a6cf540dc.jpg" border="0" /></p>
<p><strong>2.揭秘美剧发布流程(以《越狱 Prison Break》一集为例)</strong> </p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 由于PB是超级热门剧，所以四大字幕组都将其视作0day剧(就是在24小时内发布)(这样就造成了四个字幕组一家一个版本，但没办法，大热剧大家都想翻，而每家美剧论坛都有自己的利益格局，所以很难达成&rdquo;大一统&rdquo;的局面)</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 美剧论坛其实比起公司的运作丝毫不差，分工明确，组织严密。单就美剧发布而言，就有搬运组，时间轴组，字幕组，压片组，BT组参与。</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; <strong>字幕组主要通过两种渠道获得片源：</strong></p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; a.BT下载(这也是全世界各地不需要字幕的人们看美剧的主要渠道)：mininova网站</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; b.FTP下载：搬运组做的就是这个工作。说白了，就是从国外0day组织的服务器上把资源搬到自己的服务器上。</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; CC字幕传送：CC字幕就是美国针对听觉障碍人士人性化的可调出英语字幕设置。</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 有了这些英语字幕(不过并非每一句都有)后，一能减轻时间轴的工作量(不用一句句重新做轴)，二能减轻字幕组的工作量，因为不可能每部剧都听译(但日剧字幕组都是听译的 可英语听译比日语听译要难很多) 听不出来是件很令人抓狂的事</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; CC字幕主要由身在美国加拿大的留学生录制(CC字幕是稀缺资源，如果没有他们的录制，字幕组的工作量至少增加一倍)，使用工具是电视卡和专业字幕导出软件。</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 9:15 PB在美国放完 0day组织发布片源</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 这个神秘的圈子才是网上所有盗版真正的源头(他们常常会用LOL，DIAMOND的后缀名来区分自己的组织)。你永远不会知道他们是是谁。或许就是一名中国留学生，一个美国邮差，或者是你身边最亲密的人。他们使用的主要录制工具是电视卡。</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 9:30 时间轴组调轴</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 由于插播广告原因，时间轴还得修改下。大部分CC字幕的时间轴掐得并不准确，需要再精调下。一般用ansub 或 subtitle workshop字幕调轴软件</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 11:30 翻译字幕</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 由于是0day剧，所以通常有4-5名翻译。而PB通常在500-600句，因此每名翻译的量是100-150句。</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 14:30 校对</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 校对是出片前最后的把关。由于是由4-5名翻译完成的，所以语言风格要尽量统一。还要修改一些不够audience-friendly的句子</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 15:30 在shooter.cn上发布字幕 压片组压片</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 射手网是中国最大的字幕分享网。由于国外片源是avi格式的，体积比较大，不适合传播。另外要把字幕也压入片中，因此压片组就使用体积非常小的rmvb格式进行压片,既适合传播，又适合VOD点播。</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 压片完成后，由BT组做种，整个美剧发布就算正式完成。</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; <strong>3. 总结</strong></p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 两年来的字幕组经历让我学到了太多东西，不仅是英语上的飞跃，还有做事上的专业态度。当然也见证了世界上最发达国家最顶级娱乐产品&mdash;&mdash;美剧在中国的发展(我承认自己是亲美派，不过全世界的主流视线都盯着他们看)，从中享受到了无穷的乐趣。</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 《新电影》上有过这么一句话：&ldquo;当好莱坞电影沦为儿童玩具时，美剧所提供的阅读快感将使它成为最后的成人读物。&rdquo;</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 无论你愿不愿意承认，美剧的确已经进入了最好的时代。我为美剧狂！</p>
<p>来源：美剧迷</p></font></p>]]></description>
		</item>
		    
		
	</channel>
</rss>
